Subscribe to RSS
banner

Posts tagged as: Chinese Hot Pot back to homepage

The Insider’s Guide to Chicago’s Chinatown Hot Pot Restaurants The Insider’s Guide to Chicago’s Chinatown Hot Pot Restaurants(0)

Chinatown, Chicago, 60616

By: fshirley

In Chicago’s Chinatown, diners can enjoy a traditional famous dish from China called the hot pot. Two restaurants serving hot pot dishes are The Little Lamb, which serves traditional Mongolian hot pot, and The Flaming Pot, a restaurant that specializes in hot pot from the Chongqing region.
在芝加哥的中国城,用餐者可以品尝传统中国美食,火锅。这次我们采访到了两家中国特色火锅店,一家名为小尾羊,是蒙古风味火锅。另一家叫巴国沸腾,是重庆特色火锅。

At these restaurants, diners boil their food in a bowl of broth.
享用火锅的方式是用餐者把菜品放入煮沸的汤料中涮煮一定时间,待食物煮熟捞出即可食用。

The Little Lamb Hot Pot restaurant opened in 2015 at 2201 S Wentworth Ave next to the Chinatown arch. Breaking Voices spoke to the manager of the Little Lamb Hot Pot about their specialty.
小尾羊是今年新开业的火锅店,餐厅位于2201 S Wentworth Ave,位于中国城大门旁。Breaking Voices 采访到了小尾羊的老板,老板给大家推荐了他们家的特色菜品。

“For the Mongolian broth it is more about the smell and the flavor of the broth. It is not too spicy and is more friendly to foreign customers. For vegetarians we have the mushroom broth and the tomato broth. We have a special Thai broth for Thai customers.”
“蒙古火锅注重对汤料味道的把握。底料温和,不辣,适合于不喜辣的外国食客。对于素食的食客,我们提供菌菇汤底和番茄汤底。我们还有泰国风味的特制汤底。”

Hot Pot Broth

Each hot pot contains a combination of meats, seafoods, vegetables, dumplings and tofu. Foods diners often choose include lamb slices, chicken breasts slices, shrimp, chinese broccoli, oysters, and bok choy. Each ingredient cooks for 1-15 minutes, depending on the type of food.
用餐者对于食材有多种选择,包括肉类,海鲜,蔬菜以及豆腐类,其中涮羊肉,鸡肉片,虾,芥蓝,生蚝,白菜,豆腐以及饺子都是不错的选择。根据食物种类不同,放入火锅煮的时间也有差别。快的1分钟之内可以捞出,难煮的可能要15分钟左右。
“My recommendation is definitely the meat because we are Little Lamb. The lamb has different parts. We have the lamb rear legs, lamb forelegs and the lamb shoulder. The lamb shoulder is the best part of the lamb.”
“从我们的店名小尾羊能看出我们的特色,就是肉类,我推荐我们的肉制品。”老板向我们介绍。肉类是小尾羊老板推荐菜品。小尾羊主要经营点是高品质的肉类,包括羊的前肩肉(极品羊羔肉)和前腿肉,其中羊肉卷使用羊后腿肉。

After the food finishes cooking, diners have the option to dip their foods in dipping sauces to add more flavor to the meal.
食物煮熟后食客们可以选择适合自己口味的蘸料与食物相配合品尝。蘸料可以增加涮过食物的风味。把食物放入蘸料后品尝别有一番风味。

Dipping Sauce Station

In addition to the Little Lamb Mongolian hot pot, Breaking Voices interviewed the owner of The Flaming Pot, a Chongqing hot pot restaurant in Chinatown. The Flaming Pot is located at 2342 S Wentworth Ave along the main street in Chinatown and is recognizable by its logo, which depicts the face from a Chinese opera.
除了采访蒙古风味火锅小尾羊外,breakingvoices采访了巴国沸腾的老板。巴国沸腾是一家重庆风味火锅,地址是2342 S Wentworth Ave,位于中国城主路右侧。顾客可以通过他们醒目川剧脸谱标志找到这家店。


Chongqing hot pot is known for its spicy flavor, which comes from flower pepper ( huā jiāo), chili, anise. The Flaming Pot, chef said they use more than 30 ingredients in their broth. All ingredients are fried before being put into broth.
重庆火锅以其麻辣著名。巴国沸腾厨师告诉我们他们火锅底料中加入了30多种调味品。并且火锅底料经过热油的煎炒。
The Flaming Pot chef recommends these popular ingredients to add to the broth: sliced mutton, sliced beef, paprika spiced lamb, beef tripe, and shrimp.
巴国沸腾主厨也向我们推荐顾客喜欢菜品,其中肥牛羊肉,麻辣牛羊肉,牛百叶以及大虾是顾客点到最多的菜品。
Both restaurants are frequented by Chinese customers who are familiar with hot pot cuisine. As more visitors come to Chinatown, The Little Lamb Hot Pot aims to reach these customers by providing more vegetarian options and offering promotions every day.
两家特色火锅店客人大多还是对中国美食熟悉的中国人。但随着芝加哥中国城客人日渐多元化,美国当地以及外国客人人数日渐增加。同时小尾羊为素食者提供更多选择,同时每天提供不同优惠。
For more information, visit the Little Lamb’s website www.littlelambchicago.com and search for The Flaming Pot on Yelp.
感兴趣这两家火锅店可以上小尾羊官网找寻进一步搜寻美味,同时可以在yelp上搜索The Flamping Pot了解重庆火锅巴国沸腾。

Contacts and information

Social networks

Most popular categories

Copyright © 2011 BreakingVoices.com is a 360 NewsNow Media, Inc. Company All rights reserved.